摘要
使用英语语料分析工具软件WordSmith Tools,从自建的《红楼梦汉英对齐平行语料库》中选取《好了歌》作为研究对象,对三种英语译文进行统计分析,比较译文语体特征及文化内涵体现,论述同一原文在不同文化背景下译者处理的异同。
The present study is intended to make a comparative study of the three well-recognized English versions of "Hao Liao Ge" selected from a self-compiled web-based bilingual parallel corpus of A Dream of Red Mansions by employing WordSmith Tools,concerning their word list,stylistic features and cultural connotations in an attempt to find out the unique features of each and all of the versions in different cultures.
出处
《绍兴文理学院学报》
2010年第5期74-78,共5页
Journal of Shaoxing University