摘要
谈到异化和归化,首先应明确它们与直译和意译的关系:作为翻译策略,它们是后二者的下位概念,主要应用于文化特色语句的转换。进而,须弄清英汉语间文化特色语句的差异空缺。处理这种差异空缺,应强调异化与归化的辩证关系:其具体运用是原则性与译者灵活自主的统一。
Talking of foreignization and domestication,we should first make clear of their relationship with literal and free translations:the former two are specific concepts and the latter general,as they are mainly strategies used in transferring culturally-specific expressions.Further we should recognize the differences in culturally-specific expressions between Chinese and English,in dealing with which we must stress the dialectical unity between the two strategies,that is,they shuold be used flexibly with some principles.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2010年第4期116-120,共5页
Foreign Language Research
基金
国家社科基金项目"翻译学体系建构研究"(05BYY010)的阶段性成果
关键词
异化与归化
文化特色
辩证统一
运用原则
foreignization and domestication
culturally-specific expressions
dialectical unity
application principles