摘要
林译小说是归化语言和异化思想的融合体,它以丰富的思想内容、惊险的豪侠故事和语俭意丰的文言文,在当时的译坛独树一帜,为当时自闭的中国读者呈现出一幅幅新颖、奇趣的异邦画卷。林译的每一部小说都闪烁着他睿智灵动的思维,体现着他自年少之时便饱读诗书的深厚积淀。我们从林纾归化的语言、异化的思想,分析其本质,探索其根源,希望能全面地看待林译在中西文化碰撞的特定历史环境中的重要价值和艺术魅力。
Lin Shu's translated novels blend domesticated language and foreignized ideology. They develop a school of their own by rich ideological contents, thrilling stories about heroes and simple writings in classical Chinese with abundant meanings, presenting Chinese readers a lot of original, interesting exotic pictures. Every novel that he translated shines his wise, keen and farsighted thoughts, reflects a wealth of accumulation of reading poems and articles since childhood. This article analyses the essence and causes of Lin Shu's domesticated language and foreignized ideology so as to appreciate comprehensively the important values and artistic charm of Lin Shu's translation in the special historical environment of collision of Chinese and Western culture.
出处
《淄博师专学报》
2010年第2期43-47,共5页
Journal of Zibo Normal College
关键词
林译
归化
语言
异化
思想
Lin Shu' s translation
domestication
language
foreignization
ideology