期刊文献+

从接受美学理论看文学作品中模糊语言的翻译——以《红楼梦》英译本为例 被引量:3

Fuzziness Translation in Literary Works from Perspective of Reception Aesthetics——A Case Study of Two English Versions of Dreams of the Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,原文的艺术神韵将会消失殆尽。所以,为了最大限度地保持文学的内涵,对于原语中的模糊语言,笔者认为还是以"模糊对模糊"更为妥当。这样的译文才能满足译文读者的"期待视野",从而使译文读者能与原作者产生情感共鸣。 Fuzziness is one of the main features of literary language. Fuzzy language forms the mare aspects of aesthetic value and aesthetic features of literary works. This essay discusses the rendering of fussy language and the reproduction of aesthetic elements from perspective of Reception Aesthetics in literary works. Fuzzy to maximize their literary content, the original language of the fuzzy language, the essay writer believes that "fuzzy to fuzzy" translation is more appropriate. This kind of translation can meet the reader' s "horizon of ex- pectations", thus the target readers can empathize with the original author.
作者 汤道兵
机构地区 皖西学院外语系
出处 《荆楚理工学院学报》 2010年第6期57-61,共5页 Journal of Jingchu University of Technology
关键词 接受美学 模糊语言翻译 《红楼梦》 reception aesthetics translation of fussy language Dreams of red mansion
  • 相关文献

参考文献7

  • 1姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁人民出版社,1987. 被引量:137
  • 2伊瑟尔. 阅读活动-审美反应理论[M]. 周宁,金元浦译. 北京:中国社会科学出版社, 1991. 被引量:8
  • 3Bumf L C. Vagueuess An investigation into Natural Language and the stories paradox [ M ]. Kluwer Academic Publisher, 1991. 被引量:1
  • 4毛荣贵,范武邱.语言模糊性与翻译[J].上海翻译,2005(1):11-15. 被引量:65
  • 5刘宓庆著..当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:277.
  • 6刘士聪,谷启楠.关于《红楼梦》文化内容的翻译,英汉语比较与研究[M].青岛:青岛出版社,1998. 被引量:1
  • 7Joaima Chaimell. Vague Lauguage [M]. Shang Hal: Shang Hai Foreign Language Press, 2000. 被引量:1

二级参考文献7

共引文献207

同被引文献14

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部