摘要
文学语言的主要特征在于其模糊性,模糊语言是构成文学作品审美价值和审美功能的主要方面。文章从接受美学角度探讨了文学作品的模糊性翻译的审美再现。模糊语言是文学的精华所在,翻译中不应该消除语言的模糊性,如果硬将其译作精确语言,原文的艺术神韵将会消失殆尽。所以,为了最大限度地保持文学的内涵,对于原语中的模糊语言,笔者认为还是以"模糊对模糊"更为妥当。这样的译文才能满足译文读者的"期待视野",从而使译文读者能与原作者产生情感共鸣。
Fuzziness is one of the main features of literary language. Fuzzy language forms the mare aspects of aesthetic value and aesthetic features of literary works. This essay discusses the rendering of fussy language and the reproduction of aesthetic elements from perspective of Reception Aesthetics in literary works. Fuzzy to maximize their literary content, the original language of the fuzzy language, the essay writer believes that "fuzzy to fuzzy" translation is more appropriate. This kind of translation can meet the reader' s "horizon of ex- pectations", thus the target readers can empathize with the original author.
出处
《荆楚理工学院学报》
2010年第6期57-61,共5页
Journal of Jingchu University of Technology
关键词
接受美学
模糊语言翻译
《红楼梦》
reception aesthetics
translation of fussy language
Dreams of red mansion