摘要
解构主义视角下译者的主体性得到了提升,翻译文本是一个独立的文本,译著延长了原著的生命。但并不是意味着译者的主体性得到了无限地上升,译者能够随意摆布原著。德里达论述翻译的著作更显示出他对翻译中他者的关注,译文必须应对他者的呼唤。译者不能随意地摆布原著,翻译外在于算计,外在于预定的程序。解构主义语境下译者主体性的发挥和控制是统一的,它们都是建立在德里达解构主义哲学和语言观上。
The translator's subjectivity has been raised a lot in the context of deconstruction.Translation has an independent identity,and continues the life of the original.But it is not to say that the translator's subjectivity can be raised infinitely.The translator must respond to the other's call.Derrida's works on translation show great concern on the other.The translator is not a willful manipulator.Translation is out of calculation and pre-specified formula.There is consistency between the rise and the constraint of the translator's subjectivity in the context of deconstruction,both of which are based on Derrida's deconstructive view of language and philosophy.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2010年第3期59-62,共4页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
译者主体性
解构主义
补充
他者
the translator's subjectivity
deconstruction
supplement
the other