期刊文献+

浅谈“五行生克”的源流及英译 被引量:7

On the Translation of Wuxing Xiangsheng and Wuxing Xiangke
下载PDF
导出
摘要 "五行相生"和"五行相克"是中国古代哲学概念,文化蕴涵丰富,翻译难度较大。长期以来其英译不少,但能再现其本质内涵的译文却不多。笔者力图探本究源,对这些术语进行一些批判性思考,并提出自己的见解和译文。 The term wuxing,an important concept in Chinese Philosophy,is culture-loaded and thus hard to translate into English.The same is true of the phrases wuxing xiangsheng and wuxing xiangke.To the author,the ‘authorized’ versions by some well-known dictionaries leave much to be desired,for the editors did not grasp the essence of the terms and so failed to reproduce the linguistic and cultural connotations.The author traces the term and phrases to their roots and views the translations critically before coming up with his own reference versions.
作者 欧阳利锋
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第2期4-7,51,共5页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 五行 相生 相克 批判性思考 英译 the five agents enhance check critical thinking translation
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献6

共引文献7

同被引文献39

引证文献7

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部