摘要
本文从功能主义翻译理论的视角,探讨中国大陆高等院校翻译专业采取一种新型教学模式,以期从根本上提高学生的翻译实务能力。这种模式的构建主要有四个要素:(1)从宏观到微观的角度分析理解原文,突出影响翻译的文外因素,加强学生的语篇翻译意识和阅读策略训练;(2)介绍多种翻译策略,并引进目的语写作技巧和相关编辑技巧,加强翻译变体练习;(3)以配有"翻译纲要"的真实(或仿真)翻译任务,作为学生操练的作业,增强学生的翻译兴趣和职业意识;(4)从广义上界定翻译错误,灵活评价学生的翻译作业,提出多元化翻译评价标准。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2010年第2期43-47,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社会科学基金项目"我国翻译专业口笔译教材建设理论之重构及对策研究"的阶段性成果之一(项目编号07CYY005)