摘要
伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译进行一定的探究。
The beautiful poetries,Chinese ci, songs and Chinese fu in the great Chinese cultural encyclopaedia-The story of the Red Mamsion-have been highly praised. And the different translation methods and styles on them made many translation lovers even scholars study and discuss about this. This paper also from Nida’s translation theory of function equivalence in some degree studied and probed the translation of the poetries and Chinese ci in The story of the Red Mamsion.
出处
《南昌高专学报》
2010年第2期44-46,50,共4页
Journal of Nanchang Junior College
基金
湖南人文科技学院资助的校级青年项目
关键词
功能对等
红楼梦
诗词歌赋
杨、霍译本
function equivalence
hongloumeng
poetries
ci
songs and fu
Yang’s Version and Hawkes’ Version