期刊文献+

儿童文学翻译策略探讨 被引量:9

On Translation Strategy of Children's Literature
下载PDF
导出
摘要 儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用"归化"策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用"异化"为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文化,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。 The readers of children's literature translation are children.In the external language expression forms,domestication strategy should be adopted to meet the target language norms in order to facilitate understanding.Whereas in dealing with the cultural images foreignization strategy should be used to reflect the different cultural characteristics and transmit the exotic culture to the children readers.Taking into account children's acceptance ability,annotations are sometimes needed.
作者 邓红顺
出处 《湖南科技学院学报》 2010年第2期36-37,41,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词 儿童文学翻译 语言形式 文化意象 归化 异化 children's literature translation language expression form cultural image domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献5

  • 1陈子典主编..新编儿童文学教程[M].广州:广东高等教育出版社,2003:417.
  • 2谭载喜著..西方翻译简史 第2版[M].北京:商务印书馆,2004:333.
  • 3陈伯吹著..儿童文学简论[M].武汉:长江文艺出版社,1959:302.
  • 4编委会.儿童文学词典[Z].成都:四川少年儿童出版社,1991. 被引量:2
  • 5郁炳隆,唐再兴主编..儿童文学理论基础[M].南京:南京大学出版社,1990:348.

共引文献1

同被引文献47

引证文献9

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部