摘要
儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用"归化"策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用"异化"为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文化,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。
The readers of children's literature translation are children.In the external language expression forms,domestication strategy should be adopted to meet the target language norms in order to facilitate understanding.Whereas in dealing with the cultural images foreignization strategy should be used to reflect the different cultural characteristics and transmit the exotic culture to the children readers.Taking into account children's acceptance ability,annotations are sometimes needed.
出处
《湖南科技学院学报》
2010年第2期36-37,41,共3页
Journal of Hunan University of Science and Engineering
关键词
儿童文学翻译
语言形式
文化意象
归化
异化
children's literature translation
language expression form
cultural image
domestication
foreignization