期刊文献+

电影字幕翻译与京剧文化——以《梅兰芳》为例 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 京剧是中华民族特有的国粹,要在电影字幕中体现京剧文化,须考虑字幕翻译的文本特征,解决京剧传统在目的语中的文化空缺,并兼顾戏剧语言的文学性和表演性。本文通过分析影片《梅兰芳》英文字幕的相关片段探讨京剧文化在电影字幕翻译中的表现形式。
作者 封小雅
机构地区 广西财经学院
出处 《电影文学》 北大核心 2010年第5期142-143,共2页 Movie Literature
关键词 字幕 翻译 京剧
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献41

  • 1林穗芳.中国翻译事业进程中的里程碑──《中国翻译词典》读后[J].中国图书评论,1998(5):50-50. 被引量:3
  • 2The Man in the Water[J].中国翻译,1998(1):54-55. 被引量:1
  • 3Aaltonen,Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in theatre and Society[M]. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. 被引量:1
  • 4Nord, Christiane. Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation[ A]. Dollerup, C & Loddegaard, A. L. Teaching Translation and Interpreting. Insights, Aims, Visions[ C]. Amsterdam: John Benjamins, 1994. 被引量:1
  • 5Nord, Christiane. Scopos, Loyalty and Translational Conventions[J]. Target,1991,3(1). 被引量:1
  • 6Rozhin, Klaudyna. Translating the Untranslatable: Edward Redlinski's Cud Na Greenpoincie in English[A]. upton, Carole-Anne. Moving Target: Drama Translation and Cultural Relocation[C]. Machester: St. Jerome, 2000. 被引量:1
  • 7New.ark, Peter. A Textbook of Translation[ M ]. London : Longman, 2003. 被引量:1
  • 8Anderman, Gunilla. Drama Translation[ A]. Baker, M. & Malmkjar, K. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[ C]. London and New York: Routledge, 1998. 被引量:1
  • 9Bassnett, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre [ A ]. Bassnett & Lefevere. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1998. 被引量:1
  • 10Bassnett, Susan. Ways Through the Labyrinth : Strategies and Methods for Translating Theatre Texts[ A]. Hermans, T. The Manipulation of Literature[ C ]. London: Croom Helm, 1985. 被引量:1

同被引文献16

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部