摘要
冯友兰的《庄子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。也是第一部强调庄子哲学的译本。该译本的主要特点是在英译《庄子》原文后,译有相应的郭象注,并有译者自注。考察译本的过程中,我们发现译本并没有区分庄子和郭象的哲学思想,没有着意分析庄子哲学与郭象的《庄子注》在哲学思想上的分歧,而是以郭象的注解为基础去理解庄子哲学的。英译本的多处表达更接近郭象义理。郭象注的先入为主,影响到冯友兰对庄周原作的理解。所以我们可以说冯友兰的《庄子》英译本字句取自庄周,而义理却承袭于郭象。
Fung Yu - lan's English translation of Chuangtzu is the first version completed by a Chinese. It is also the first English version that claims to emphasize Chuangtzu's philosophy. However, Fung bases his understanding of Chuangtzu's philosophy on Kuo Hsiang's comments. In Fung's translation, he hasn't dis- tinguished the divergence of the two philo^phies, instead his translation was influenced lay Kuo Hsiang's com- ments on Chuang- tzu. So the words of this translation take after Chung - tzu, while the philosophy inherited that of Kuo Hsiang.
出处
《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》
2010年第1期108-112,共5页
Journal of Inner Mongolia Minzu University:Social Sciences
关键词
《庄子》英译本
庄周哲学
郭象哲学
Chuang - tzu
Chuang - tzu' s philosophy
Kuo Hsiang' s philosophy.