期刊文献+

汉语思维在英语写作句式中的负迁移 被引量:1

The Negative Transfer of Chinese Thinking Model on English Sentences Writing
下载PDF
导出
摘要 英汉思维模式不同,给中国的英语学习者带来一些负面影响,本文主要讨论汉语思维在英语写作句式中的负迁移。文章分析了英汉思维差异的表现,并举例说明这种思维差异导致英语学习者写出不地道甚至错误的英语句子,这些句子的问题主要体现在四个方面,即句子的主观倾向性、结构松散、重心置后和主题突出,最后作者就如何减少汉语思维的这种负迁移提出了一些教学建议。 The different thinking models between western and Chinese people bring negative impact on English learning in China. This paper focused on the negative transfer on English sentence in compositions resulted from Chinese thinking model. This paper analyzed the differences between English and Chinese thinking models, and listed examples of wrong English sentences resulted form Chinese thinking model. The problems of these English sentences mainly laid in the following four aspects, namely, the subjectivity, the loose structure, center at the end and theme at the foreground. At the end, the author summed up several teaching suggestions to solve the problems.
作者 洪丹
机构地区 浙江林学院
出处 《浙江万里学院学报》 2010年第1期60-63,共4页 Journal of Zhejiang Wanli University
关键词 思维模式 迁移 英语写作 thinking model negative transfer English writing
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Lado, R. Linguistics Across Cultures[M]. Ann Arbor:University of Michigan Press. 1957. 被引量:1
  • 2Odlin, T. Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M]. Cambridge:Cambridge University Press. 1989. 被引量:1
  • 3Zamel, V. Writing: The process of discovering meaning[J]. TESOL Quarterly 16,195-209,1982. 被引量:1
  • 4蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].上海:复旦大学出版社,2004:147. 被引量:11
  • 5邓云华等著..英汉句法对比研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2005:263.

共引文献10

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部