摘要
英汉思维模式不同,给中国的英语学习者带来一些负面影响,本文主要讨论汉语思维在英语写作句式中的负迁移。文章分析了英汉思维差异的表现,并举例说明这种思维差异导致英语学习者写出不地道甚至错误的英语句子,这些句子的问题主要体现在四个方面,即句子的主观倾向性、结构松散、重心置后和主题突出,最后作者就如何减少汉语思维的这种负迁移提出了一些教学建议。
The different thinking models between western and Chinese people bring negative impact on English learning in China. This paper focused on the negative transfer on English sentence in compositions resulted from Chinese thinking model. This paper analyzed the differences between English and Chinese thinking models, and listed examples of wrong English sentences resulted form Chinese thinking model. The problems of these English sentences mainly laid in the following four aspects, namely, the subjectivity, the loose structure, center at the end and theme at the foreground. At the end, the author summed up several teaching suggestions to solve the problems.
出处
《浙江万里学院学报》
2010年第1期60-63,共4页
Journal of Zhejiang Wanli University
关键词
思维模式
迁移
英语写作
thinking model
negative transfer
English writing