摘要
"关联理论"的焦点是认知与交际,认为翻译是一种依据不同的文本语境追求译文最大趋同度的动态推理过程,并以此追求译文的灵活调变和辩证取舍,以及译语语篇与源语语篇之间、交际与意义之间最大程度的趋同。关联理论强调原交际者的目的和受体的期待在认知环境相关的方面与原文相似。关联理论是译文质量评价的理论根据,因为译文的最大关联就是追求译文优劣的趋同原则。
The focus of the Relevance Theory is on cognition and communication. Translation is thought of as an inferential and dynamic process so as to pursue the maximum resemblance between the source and the target, the communication and the meaning according to different contexts, so flexible shifts and dialectical choices in the translation are concerned. The Relevance Theory emphasizes the speaker's intention and the reader's expectation in obtaining the resemblance. The optimal relevance, therefore, is the principle and theoretical underpinning of TQA.
出处
《南京师大学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第1期155-160,共6页
Journal of Nanjing Normal University(Social Science Edition)