期刊文献+

权利·文化·翻译——谈“权利关系”下的中国姓名英译规范问题

Power,Culture and Translation——On the Problems of Standardizing Chinese Name Under "Power Relation"
下载PDF
导出
摘要 中国姓名是中国文化所寄予的一种传承方式。在翻译趋于文化转向和"权力关系"转向的背景下,中国姓名的英译也受到"权力关系"效应的影响。以当前网络热烈讨论的"赵C"与"中国女排运动服上的姓名英译"两则事例为启示,从权力关系理论基础上探讨了中国姓名英译规范的必要性,揭示了中国姓名英译在建立与西方对话的可能性的基础上应保留本民族特色及其文化态度。 Chinese name is placed as a form of succession of Chinese Culture.In the background of translation's becoming culture turn and power relations,Chinese name translation is influenced inevitably and greatly by this tendency.Enlightened by the two events that discussed greatly in network——"Zhao C" and Chinese Name Translation on Chinese Women's Volleyball Sportswear—— this paper investigates the necessity of the standardization of Chinese name translation based on Power Relations theory,and reveals that it should retained our own national identity and cultural attitudes in the possibility of dialogue with west.
作者 靳乾
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2009年第6期32-35,共4页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词 中国姓名英译 权力关系 文化 规范 translation of Chinese name power relation culture standardization
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献19

共引文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部