摘要
《道德经》作为中国的经典著作,吸引着众多的中外学者对其进行新的阐释和翻译。本文以斯坦纳的阐释翻译理论为依据,对亚瑟.威利的英译本和辜正坤的英译本进行比较研究,系统的分析《道德经》英译过程中译者主体性的体现。
As one of the Chinese classics,Tao Te Ching has attracted a great number of western as well as Chinese scholars to interpret it in a new way. In this thesis, two selected English versions of Tao Te Ching which were translated by Arthur Waley and Gu Zhengkun are compared on the basis of George Steiner's Hermeneutie Translation Theory, with the purpose to systematically analyze the embodiment of the translator's subjectivity in the process of translating Tao Te Ching.
出处
《科技信息》
2009年第29期I0249-I0250,共2页
Science & Technology Information
关键词
《道德经》
阐释翻译理论
译者主体性
Tao Te Ching
Hermeneutic Translation Theory
Translator's Subjectivity