期刊文献+

斯坦纳阐释翻译理论下《道德经》英译中译者主体性的体现——亚瑟·威利译本与辜正坤译本对比分析 被引量:5

斯坦纳阐释翻译理论下《道德经》英译中译者主体性的体现——亚瑟·威利译本与辜正坤译本对比分析
下载PDF
导出
摘要 《道德经》作为中国的经典著作,吸引着众多的中外学者对其进行新的阐释和翻译。本文以斯坦纳的阐释翻译理论为依据,对亚瑟.威利的英译本和辜正坤的英译本进行比较研究,系统的分析《道德经》英译过程中译者主体性的体现。 As one of the Chinese classics,Tao Te Ching has attracted a great number of western as well as Chinese scholars to interpret it in a new way. In this thesis, two selected English versions of Tao Te Ching which were translated by Arthur Waley and Gu Zhengkun are compared on the basis of George Steiner's Hermeneutie Translation Theory, with the purpose to systematically analyze the embodiment of the translator's subjectivity in the process of translating Tao Te Ching.
作者 赵丽莎
出处 《科技信息》 2009年第29期I0249-I0250,共2页 Science & Technology Information
关键词 《道德经》 阐释翻译理论 译者主体性 Tao Te Ching Hermeneutic Translation Theory Translator's Subjectivity
  • 相关文献

参考文献3

  • 1(春秋)老聃著,梁海明译注..老子[M].太原:山西古籍出版社,1999:178.
  • 2(春秋)老子著,(英)[A.威利](ArthurWaley).道德经[M]外语教学与研究出版社,1998. 被引量:1
  • 3辜正坤英译..老子道德经 汉英对照[M].北京:北京大学出版社,1995:320.

同被引文献56

引证文献5

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部