摘要
语域理论将语场、语式和语旨作为语域的三个变项,分别与概念功能、语篇功能和人际功能相对应进行理解和解释,兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。将语域理论与广告翻译相结合,通过对广告语篇的语场、语式和语旨进行分析,力争在翻译过程中再现原文的情景语境,实现广告翻译在概念功能、语篇功能和人际功能三个层面上的对等。
The register theory assumes that the field, the tenor and the mode are the three variables determining a register and the study of them should be associated with the three recta-functions, i. e. the ideational meta-function, textual recta-function and interpersonal meta-function of a discourse. The register theory not only pays attention to the intralingual meaning of a discourse but also takes into consideration its social meaning and function. This paper attempts to apply the register theory to the study of advertisement translation by analyzing the register of an advertisement from the above-mentioned three aspects and reproducing the situational context of the original text in the target language so as to achieve the equivalence of the ideational, interpersonal and textual functions of heath languages in translation.
出处
《浙江理工大学学报(自然科学版)》
2009年第6期970-974,共5页
Journal of Zhejiang Sci-Tech University(Natural Sciences)
基金
浙江省高等学校优秀青年教师资助项目
关键词
语域理论
广告翻译
概念功能
语篇功能
人际功能
register theory
advertisement translation
ideational function
textual function
interpersonal function