期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从互文性角度看《功夫熊猫》的粤语配音翻译
下载PDF
职称材料
导出
摘要
美国梦工厂动画片《功夫熊猫》的香港版粤语配音以江湖味、戏谑幽默的特点备受粤港观众青睐,具有鲜明的地域性。港版配音翻译受到本土武侠片、黑帮片和喜剧片几大类型片的影响,具体文本之间产生互文,主要表现在参考及仿作两种形式。
作者
梁静璧
机构地区
广东外语外贸大学英文学院
出处
《电影评介》
2009年第21期63-64,共2页
Movie Review
关键词
互文性
配音
翻译
粤语方言
江湖味
戏谑幽默
分类号
J905 [艺术—电影电视艺术]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
1
参考文献
2
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
2
1
李超.
现代进程中的侠客和江湖——关于香港武侠剧的探究[J]
.电影文学,2006(10):14-16.
被引量:1
2
[法]蒂费纳·萨莫瓦约著,邵炜.互文性研究[M]天津人民出版社,2003.
被引量:1
二级参考文献
1
1
张乐林.
唐代行侠作品中的“侠者乌托邦”[J]
.河南科技大学学报(社会科学版),2005,23(3):54-56.
被引量:2
1
梁静璧.
《功夫熊猫》港版配音翻译的草根化倾向[J]
.电影文学,2010(3):142-144.
被引量:2
2
钟哲平.
离开粤语方言和粤韵声腔,就不叫粤剧--粤剧学者沙龙第二期[J]
.南国红豆,2016(3):4-6.
3
范丽.
译制片《花木兰》配音翻译的适应选择[J]
.电影评介,2010(5):76-76.
4
王春燕.
中国流行音乐之九 坠落中飞翔(2000—) 香港篇:方言的跨越[J]
.音乐生活,2016(11):61-62.
被引量:1
5
陈志诚.
应用文的仿作和创作[J]
.应用写作,2004(2):12-13.
被引量:1
6
孙威尔.
试论英汉民族思维方式的差异及其在翻译中的指导作用[J]
.外语研究,1987,4(4):77-81.
被引量:5
7
王丹.
粤语会话与方言文化[J]
.资治文摘,2016,0(1):40-40.
8
余亦文,余晓.
字、情、声、韵赞红腔[J]
.广东艺术,2013(1):10-14.
被引量:1
9
王卉.
张戈:追寻熊猫足迹的35年[J]
.老同志之友(上半月),2013(5):10-11.
10
这一夜,听女人说学逗唱[J]
.中国新闻周刊,2007(36):85-85.
电影评介
2009年 第21期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部