摘要
语言的意义不仅限于语言内部,还在于人与客观世界的互动认知,在于人类如何对世界进行范畴化和概念化。人们认识世界的体验性源于象似性。翻译过程中词义的选择受到范畴等级以及语际间象似性程度的制约,这是译者应考虑的问题。
The meaning of language lies not only in language itself, but in interactive cognition between man and the outside world. This interactive cognition is a process of categorization and conceptualization of the world. Iconieity derives from our body experience through which we cognize the nature. The paper analyzes the constraint degree of iconicity of category level and inter-language on the choice of words, and points out its importance in translation.
出处
《河北北方学院学报(社会科学版)》
2009年第4期15-16,26,共3页
Journal of Hebei North University:Social Science Edition
关键词
翻译
认知
词义
translation
iconicity degree
word meaning
constraint