摘要
诗歌形式是诗歌文本区别于其他文本最重要的特征,是诗之所以为诗的标志。诗歌翻译能否保持原诗形式?江枫认为形似才能神似,并将其翻译理念付诸实践,取得了显著成就。从形式移植的角度来分析惠特曼"Oh,Captain! My Captain!"的江枫译文《哦,船长,我的船长》,揭示了形式移植在诗歌翻译中的重要性。
The form of poetry is the most important feature of poetry, which makes it unique. The importance of formal transplanting in poetry translation is explored. The poetry under discussion is Walt Whitman' s metrical poetry "Oh, Captain ! My Captain" translated by JIANG Feng, who insists that formal resemblance is the premise of spirit likeness.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2009年第2期130-133,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
诗歌翻译
诗歌形式
形式移植
江枫
《哦
船长
我的船长》
poetry translation
poetry form
form transplanting
JIANG Feng
"Oh, Captain! My Captain!"