摘要
近年来,国内版图书的中外文文种界定日趋困难,同种图书在不同图书馆中文种界定不一致的情况十分普遍。通过图书实例探讨授权影印版外文图书及国内原版外文图书文种界定的复杂性和采编工作的应对措施。建议高校图书馆应改革按文种划分图书的管理模式,实行按学科类集各类型文献,中外文图书混合采编,混合馆藏排架等措施,逐步实现信息资源的整合共享。
Definition of Chinese and foreign language books published domestically has become more and more challenging in the recent years. It is not unusual to see that one book is defined differently in different libraries. This paper explores, through real book examples, the complexity in the language classification of authorized facsimile reprint foreign language books and domestic foreign lan- guage books, as well as the corresponding measures in book acquisition and Cataloging. Recommendations for academic libraries from the study include several methods such as revamping the language-based book management system, classifying documents by subject categories, combining the acquisition, cataloging, collection and shelving of Chinese and foreign language books, and therefore eventually achieving the integration and sharing of information resources.
出处
《图书情报工作》
CSSCI
北大核心
2009年第7期83-86,141,共5页
Library and Information Service
关键词
高校图书馆
国内版外文图书
图书文种界定
图书采编工作
资源整合共享
academic library
foreign language books published domestically
defining Chinese and foreign language books
books acquiring and cataloging
resources integrating and sharing