摘要
本文对结构主义语言学译学范式与解构主义范式的译学研究中对“主体”与“主体性”问题两种极端观点提出批评,并挖掘了其人学的理论根源,指出这两种极端性是两种对立的人学观所造成的。作者认为,应该用马克思实践哲学的人学观加以克服,指出主体性是有限的而非无限的,并以此来作为建构主义翻译学的主体观。
The paper criticizes the two opposite points of view about subject and subjectivity in both structural linguistic paradigm of translation study and deconstructional paradigm of translation study, pointing out that they are based separately on two different theories of anthropology. The author tries to transcend these theories by applying the anthropological theory of Marx's Philosophy of the Practical to the translation study to emphasize both the functions and limitations of subjectivity.
出处
《中国外语》
2007年第1期70-74,共5页
Foreign Languages in China
基金
江苏省哲学社会科学研究"十五"规划项目基金重点项目内容之一
批准号为04WWA002。
关键词
翻译批评
人学
主体性的有限性
translation criticism
anthropology
limitations of subjectivity