摘要
翻译研究的主要困惑在于如何认识译者与他的主体性。关于译者主体性的理解,在实践层面抑或不是问题,因为翻译行为原本发生在个体。由学理层面探讨译者主体性以及可译性等问题,从出发点上就是一个认识论问题。梅洛-庞蒂紧紧抓住身体知觉、意识等概念,认为人的"身体场"直接地参与了历史意义的构建,并由此主张身体、语言、意义是在同一视域被提供的,由此对我们重新认识原文与译文/译者之间的关系与译者主体性具有建设性的启示。
Puzzlement of translation study lies mainly in how to understand translator's subjectivity. Our understanding of his/her subjectivity may not be problematic on practical level because specific translating happens individually. A theoretical study of translator' s subjectivity and translatability rightly starts with an epistemological perspective. Merleau-Ponty, who closely clutches at conceptions like somatic perception, consciousness and so on, insists that people' s body directly involves in construction of historic significance and further claims that body, language and meaning are presented to us all at once at. Merleau-Ponty' s insistence on identity of body and language provides us with constructive suggestions to understanding all relationships involved in translations.
出处
《四川师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2009年第2期97-102,共6页
Journal of Sichuan Normal University(Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社科基金项目<翻译与翻译之存在>(项目批准号06JA740012)系列成果之七
教育部新世纪优秀人才支持计划课题之一
关键词
梅洛-庞蒂
身体-语言观
翻译研究
Merleau-Ponty
conception of body-language
translation study