摘要
关联理论的翻译观认为翻译的过程就是寻求最佳关联的过程。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译的标准。而最佳关联性又取决于处理努力和语境效果。由于译者的认知不可能等同于原作者及译文读者的认知,译者必须通过推理构成对原著的认知心理图式,再通过译文将自己形成的认知图式传递给译文读者,努力使译文读者的期盼和原作意图相吻合,这就为译者提供了发挥主体能动性的空间。译者的主体性贯穿翻译始终。翻译的成败有赖于译者主体性的发挥。
The relevance theory holds that the course of translation is the course of searching after the optimal relevance.The optimal relevance is both the goal that the translator tries to achieve and the criterion that translations should abide by. The optimal relevance rests with the processing efforts and the textual effects. The cognition of the translator can not be identical to that of the source text author or the target text readers, therefore,the translator has to acquire the cognitive schema of the source text through inference and then transfers it to the target text readers through translation,leaving a wide space for the translator's subjective initiative.The translator's subjective initiative impenetrates the whole course of translation. The success of translation depends on the exertion of the translator's subjective initiative.
出处
《广东交通职业技术学院学报》
2008年第4期95-98,共4页
Journal of Guangdong Communication Polytechnic
关键词
关联理论
最佳关联
推理
语境
译者主体性
the relevance theory
the optimal relevance
inference
context
the translator's subjective initiative