期刊文献+

后现代语境下译者主体地位的再思

下载PDF
导出
摘要 翻译是跨语言文化的交往活动,译者作为原文的接受者、阐释者和译文的创造者,是最为关键的对话主体。通过梳理译者主体性的研究状况,进而指出由于深受解释哲学、接受美学和解构主义等后现代理论话语的影响,译者主体得到日益彰显;但从译者主体所受到的种种局限来看,译者主体性应具有社会性。
作者 李海红
出处 《绍兴文理学院学报》 2008年第6期79-81,共3页 Journal of Shaoxing University
  • 相关文献

参考文献11

  • 1张首映著..西方二十世纪文论史[M].北京:北京大学出版社,1999:574.
  • 2袁莉.也谈文学翻译之主体意识[J].中国翻译,1996(3):6-10. 被引量:77
  • 3谢天振主编..翻译的理论建构与文化透视[M].上海:上海外语教育出版社,2000:452.
  • 4[4]Selden,Raman.A Reader's Guide to Contemporary Literary Theory[M].Kentucky:The University Press of Kentucky,1986,111-112. 被引量:1
  • 5张隆溪著..二十世纪西方文论述评[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1986:210.
  • 6王文斌.论译者在文学翻译中主体作用的必然性[J].外语与外语教学,2001(2):55-57. 被引量:39
  • 7胡经之,王岳川主编..文艺学美学方法论[M].北京:北京大学出版社,1994:417.
  • 8吕俊著..跨越文化障碍-巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001:317.
  • 9[10]E.Gentzler Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge 1993.94. 被引量:1
  • 10王文斌.文学翻译中的内化和外化[J].外国语文,1999,24(1):95-98. 被引量:19

二级参考文献8

共引文献154

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部