摘要
学者吕俊认为:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播。”可见各种翻译形式的共性:最大程度地传播原著的信息。本文研究的重点是:如何针对不同文体的语料,运用相应的变通手法,充分、有效地再现汉语的“原意”。下面从文学作品和应用文体两个角度分析变通的类型和方法。
出处
《教学与管理(理论版)》
2008年第10期121-122,共2页
Journal of Teaching and Management