期刊文献+

汉译英变通手法的巧用 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 学者吕俊认为:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播,无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播。”可见各种翻译形式的共性:最大程度地传播原著的信息。本文研究的重点是:如何针对不同文体的语料,运用相应的变通手法,充分、有效地再现汉语的“原意”。下面从文学作品和应用文体两个角度分析变通的类型和方法。
作者 易永忠
出处 《教学与管理(理论版)》 2008年第10期121-122,共2页 Journal of Teaching and Management
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]J.C.Catford.1965.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press. 被引量:1
  • 2[2]Shuttlewoah,Mark & Moria Cowie.2004.Dictionary of Translation Studies.Shanghai Foreign Languages Education Press. 被引量:1
  • 3[4]方重.陶渊明诗文选译.上海:外语教育出版社,1984. 被引量:1
  • 4赵彦春著..翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005:324.

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部