期刊文献+

刘重德“三位一体”翻译原则在实践中的运用——比较分析《论语》三个不同英译版本 被引量:1

Discussing Liu Chongde's Trinity Principle in Practice——Comparative Study of Three Different English Versions of The Analects of Confucius
下载PDF
导出
摘要 翻译是一项复杂的跨文化交流活动。随着国际间文化交流的频繁,翻译作品的水平和质量对促进这一交流进程起着越来越重要的作用。特别是对中国古典文学作品如《论语》等的翻译,由于它们的特殊文化地位和社会影响,翻译者更需要有一个权威且实用的翻译原则来指导自己的翻译工作。鉴于此,笔者主张采用由著名教授刘重德提出的"三位一体"原则。为作一个更详细的说明,本文以《论语》三个不同英译版本为例,从"三位一体"原则出发,指出它们翻译的得失偏颇,从而为译出更好的作品打下基础。 Translation is a complicated inter-cultural activity. With the tremendous increase of cultural exchange, to ensure the quality of translation so as to improve the process of cultural communications with foreign countries is becoming more and more important. Especially for the classical literary works such as The Analects of Confucius, it is even more necessary for every translator to comply with an authoritive and fundamental principle of translation because of their special status and influence. Here, I would like to put forward professor Liu Chongde's Trinity Principle to be the fundamental one. To make a further explanation, this paper also gives a comparative study for the three different Confucius and points out their advantages and disadvantages according to this principle English SO as versions of The A nalects to make us get an idea modification for these disadvantages.
作者 朱健
出处 《重庆职业技术学院学报》 2008年第4期61-63,共3页 Journal of Chongqing Vocational& Technical Institute
关键词 “三位一体”原则 孔子 儒家思想 Trinity Principle Confucius Confucianism
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献30

  • 1樊培绪.理雅各、辜鸿铭英译儒经的不及与过[J].中国科技翻译,1999,12(3):51-53. 被引量:23
  • 2刘重德.关于大中华文库《论语》英译本的审读及其出版——兼答裘克安先生[J].中国翻译,2001,22(3):62-63. 被引量:17
  • 3刘重德.校注《汉英四书》杂记,《英汉语比较研究》,湖南科技出版社,1994年版. 被引量:2
  • 4Li Xiansheng(1984).在印第安那大学作的硕士论文 On James Legge's Translation of Confucian Texts. 被引量:1
  • 5Lau Tze-yui(1994)在爱丁堡大学作的博士论文(1994) James Legge(1815-1897) and Chinese Culture: A Missiological Study in Scholarship, Translation, and Evangelization. 被引量:1
  • 6黄文江在香港中文大学作的硕士论文 James Legge: A Pioneer at Crossroads of Eastand West(1996年出版),博士论文(1997)Christan missions, Chinese culture, and colonial administration: A study of the activities of James Legge and Ernest John Eitel in nineteenth century Hong Kong(United Kingdom). 被引量:1
  • 7Norman Girardot. The Victorian Translation of China: James Legge's Oriental Pilgrimage.美国加州大学出版社,2002年5月. 被引量:1
  • 8费乐仁(Lauren Pfister). Striving for 'he Whole Duty of Man': James Legge (1815-1897) and the Scottish Protestant Encounter with China. 被引量:1
  • 9《中西四书》.China Book Company出版,1914,1919,1923,1930,and 1933. 被引量:1
  • 10理雅各(译),刘重德,罗志野(校注).汉英四书[Z].长沙:湖南出版社,1992. 被引量:1

共引文献106

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部