期刊文献+

晚清翻译小说之文化视角分析 被引量:2

A Cultural Perspective towards the Translated Fiction in the Late Qing Era
下载PDF
导出
摘要 晚清的翻译小说经常因为不忠实于原文而备受批评,但实际上评价翻译作品时,不应只是对原文和译文进行静态和孤立的对比,而是要考虑到译文背后的制约因素,以及译文对译入语社会文化和诗学发展的积极影响,进而从宏观的角度考察译文在文化交流过程中所起的作用。 The translated fiction in the late Qing era has always been criticized for not being faithful to the source texts, however, when commenting on the translated texts, the critic should not merely make an isolated or static comparison between the source texts and the target texts. Actually, only when he takes into account the factors that constrained the target texts and the positive influence of the target texts on the target language social culture and poetics, can he conduct a further study on the role of the target texts in cultural communication.
作者 乔幪
出处 《四川教育学院学报》 2008年第8期79-81,共3页 Journal of Sichuan College of Education
关键词 晚清翻译小说 文化视角 制约因素 积极影响 the translated fiction in the late Qing era cultural perspective constraining factors positive influence
  • 相关文献

参考文献4

  • 1郭建中编著..当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:343.
  • 2王宏志编..翻译与创作 中国近代翻译小说论[M].北京:北京大学出版社,2000:307.
  • 3Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of literary Fame [ M ]. Routledge, 1992:26 - 31. 被引量:1
  • 4许钧.怎一个信字了得--需要解释的翻译现象[M]//许钧.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社,1998.57. 被引量:1

同被引文献38

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部