期刊文献+

英汉语篇结构的差异及翻译转换 被引量:2

On the Differences in Discourse Structures between English and Chinese and Their Rearrangement in Translation
下载PDF
导出
摘要 由于不同语言的成篇方式存在差异,翻译中对语篇结构进行某些调整,是译者常常要完成的一种行文操作。本文结合英汉翻译实例,从衔接与连贯、话题结构、行文视角、信息布局及时空顺序等方面,探讨了英汉语篇结构的差异及翻译转换规律。 Owing to the diversities in the discourse formation of different languages, it is the translator's frequent manipulation of discourse style or manner to make certain adjustments to the discourse structures of the original text during the process of translation. In combination with examples of Chinese-English two-way translation, the paper makes a discussion on the differences in discourse structures between English and Chinese as well as their rearrangement laws in translation from the following five aspects : text cohesion and coherence, topic structure, view on style or manner of writing, information layout, and sequence of time and space.
出处 《南阳师范学院学报》 CAS 2008年第8期77-79,共3页 Journal of Nanyang Normal University
关键词 语篇翻译 语篇结构 差异 discourse translation discourse structure differences
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Mc Carthy,M.and Carter,R.Language as Discourse Perspectives for Language Teaching [M ].Beijing- Peking University Press. 被引量:1
  • 2陈宏薇,李亚丹主编..新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:350.
  • 3胡壮麟编著..语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:235.
  • 4金惠康..跨文化交际翻译[M],2003.
  • 5李运兴主编,郭红,蒋童,张志强编..汉英翻译教程[M].北京:新华出版社,2006:236.
  • 6李运兴著..语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:224.
  • 7刘士聪.汉英·英汉关文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社.2002. 被引量:1
  • 8孙致礼..新编英汉翻译教程[M],2003.
  • 9祝吉芳,英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2004. 被引量:1

同被引文献15

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部