摘要
由于不同语言的成篇方式存在差异,翻译中对语篇结构进行某些调整,是译者常常要完成的一种行文操作。本文结合英汉翻译实例,从衔接与连贯、话题结构、行文视角、信息布局及时空顺序等方面,探讨了英汉语篇结构的差异及翻译转换规律。
Owing to the diversities in the discourse formation of different languages, it is the translator's frequent manipulation of discourse style or manner to make certain adjustments to the discourse structures of the original text during the process of translation. In combination with examples of Chinese-English two-way translation, the paper makes a discussion on the differences in discourse structures between English and Chinese as well as their rearrangement laws in translation from the following five aspects : text cohesion and coherence, topic structure, view on style or manner of writing, information layout, and sequence of time and space.
出处
《南阳师范学院学报》
CAS
2008年第8期77-79,共3页
Journal of Nanyang Normal University
关键词
语篇翻译
语篇结构
差异
discourse translation
discourse structure
differences