期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从社会符号学角度论《红楼梦》杨译本中语用意义的再现
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文运用社会符号学理论中的翻译标准"意义相符,功能相似"来评析《红楼梦》的杨译本。总体来说,杨宪益夫妇深刻地领悟了原著的语用意义,而且成功地在译文中传递了这一意义及其功能。
作者
张小胜
机构地区
湖北师范学院外语系
出处
《民族论坛》
2008年第4期52-53,共2页
Minzu Tribune
基金
湖北师范学院教师科研资助项目
项目编号:2007D54
关键词
社会符号学
红楼梦
语用意义
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I207.411 [文学—中国文学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
10
参考文献
5
共引文献
141
同被引文献
6
引证文献
1
二级引证文献
0
参考文献
5
1
Eugene Nida .
Language,Culture,andTranslation[J]
.外国语,1998,21(3):30-34.
被引量:128
2
衡孝军.
从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J]
.西安外国语学院学报,2003,11(2):75-77.
被引量:9
3
陈宏薇主编..汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998:325.
4
刘晓雪..从社会符号学的角度探讨汉语数字的英译[D].华中师范大学,2004:
5
张映先,夏玉芳.
从符号学看《红楼梦》翻译中的文化差异[J]
.求索,2004(8):201-202.
被引量:7
二级参考文献
10
1
衡孝军,王成志.
等值翻译理论在汉英成语和谚语词典编纂中的应用[J]
.中国翻译,1995(6):18-20.
被引量:13
2
郑恩岳.
《红楼梦》诗词中一些隐语的英译[J]
.中国翻译,1993(2):26-29.
被引量:4
3
[1]Heng Xiaojun & Zhang Xuezhi. A Chinese-English Dictionary of Idioms and Proverbs [Z]. Max Niemeyer Verlag, Tibingen,1988.
被引量:1
4
[2]Hartmann, R. R. K. Contrastive Textology[M]. Heidelberg: J.Groos, 1980.
被引量:1
5
[3]Hartmann, R. R.K. Language and Communication[M], Oxford:Pergamon Press, 1990.
被引量:1
6
[4]Lyons, John. Semantics[M]. Cambridge University Press, 1977.
被引量:1
7
[5]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden:E. J. Brill. 1964.
被引量:1
8
[6]Nida, Eugene. Language and Culture [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
被引量:1
9
[7]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International Ltd, 1988.
被引量:1
10
[8]Wardhaugh, Ronald. Introduction to Linguistics[M]. McGrawHill Book Company, 1977.
被引量:1
共引文献
141
1
宁聪聪,张锐.
文化语境视角下的企业宣传手册汉英翻译研究——以甘肃巨鹏清真食品股份有限公司为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(24):21-23.
2
佟秋华.
浅析跨文化交际中的文化误读现象[J]
.齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2008(6):104-105.
被引量:5
3
李海燕.
Translating Means Translating Meaning[J]
.内蒙古大学学报(哲学社会科学版),2000,32(S1):170-173.
4
张丽丽.
文化翻译中的归化和异化[J]
.文教资料,2008(5):48-49.
被引量:2
5
崔翠,胡文鹏.
文化的差异对《红楼梦》翻译的影响[J]
.牡丹江教育学院学报,2008(6):67-68.
被引量:3
6
卜毅,路仙伟,魏红.
跨文化交流与语篇翻译[J]
.唐山学院学报,2003,16(4):35-36.
7
刘立胜.
译者跨文化意识与异化策略的必要性研究[J]
.作家,2010(14):174-175.
8
何科育.
论文化差异性对商务语言翻译的影响[J]
.吕梁教育学院学报,2012,29(4):76-77.
9
葛靓.
Doom of American Dream in Great Gatsby[J]
.文学界(理论版),2012(10).
10
潘菁.
论翻译中信息补偿的理论依据及应用技巧[J]
.湖南大学学报(社会科学版),2000,14(S3):163-167.
被引量:1
同被引文献
6
1
陈宏薇.
社会符号学翻译法研究[J]
.青岛海洋大学学报(社会科学版),1996(3):93-98.
被引量:30
2
张小胜.
从社会符号学角度看《红楼梦》杨译本中指称意义的再现[J]
.辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2008,10(1):93-95.
被引量:1
3
张小胜.
论《红楼梦》杨译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法角度[J]
.民族论坛,2008(3):51-53.
被引量:5
4
冯胜利.
《离骚》的韵律贡献——顿叹律与抒情调[J]
.社会科学论坛,2014(2):24-36.
被引量:9
5
胡琴,刘孔喜.
从《离骚》英译看杨宪益早期翻译伦理观[J]
.绍兴文理学院学报,2017,37(3):108-113.
被引量:4
6
黄笑菲.
从楚文化诞生的香草美人观——《离骚》对后世的影响[J]
.汉字文化,2018(13):16-17.
被引量:1
引证文献
1
1
常艳.
杨宪益《离骚》译创社会符号学批判分析[J]
.海外英语,2021(10):28-29.
1
张小胜.
论《红楼梦》杨译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法角度[J]
.民族论坛,2008(3):51-53.
被引量:5
2
张小胜.
从社会符号学角度看《红楼梦》杨译本中指称意义的再现[J]
.辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2008,10(1):93-95.
被引量:1
3
张小胜.
从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本[J]
.湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2009,29(3):124-129.
被引量:1
4
张小胜.
论《红楼梦》杨译本中语用意义的再现[J]
.沈阳农业大学学报(社会科学版),2008,10(4):495-497.
被引量:3
5
符晓晓.
浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J]
.海外英语,2014(3X):113-114.
6
刘梦.
顺应理论下《红楼梦》的诗歌翻译对比[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2016(3):59-63.
被引量:1
7
王丽娟.
社会符号学翻译法观照下《红楼梦》中仿拟翻译指称意义的再现[J]
.吉林广播电视大学学报,2014(4):89-90.
8
冯宁,李静.
韦努蒂异化翻译理论指导下《红楼梦》杨译本的个案分析[J]
.文学界(理论版),2013(1):48-49.
9
于强福.
从《红楼梦》杨译本看模糊限制语的翻译策略[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2009,31(S1):176-177.
10
龚群.
浅析比较《红楼梦》杨译本和霍译本对人名翻译的处理[J]
.华商,2008(7):132-133.
民族论坛
2008年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部