期刊文献+

浅谈硕士翻译专业的课程框架 被引量:11

View of the Curriculum Convention of Master Study in Translation
下载PDF
导出
摘要 本文以德国高等院校的翻译专业为参照物,讨论了我国翻译专业课程框架的4个基本要素:培养职业翻译、注重理论的指导作用、强化技能意识和训练、语际翻译是跨文化行为。职业翻译培训不能只传授词语翻译的技巧,而要包括翻译实践的全过程,具体划分为宏观和微观两个层面。翻译专业的硕士课程要将翻译能力的培养和人才培养结合起来,启迪学生的思辨能力,实现素质教育的根本目标。 Referring to the translation study at German universities ,this paper explicates four fundamental factors in teaching programs of the translation study at universities in China:training of professional translation, emphasizing the guiding function of theory, strengthening and improving translation skills, understanding translation of languages as communication of cultures. The training of professional translation should not be confined to passing on language skills. Moreover,it should introduce the whole process of translation in practice. Professional translation training consists of not only the translation of words, but also the entire practical process of translation, which can be divided into the macro-level and the micro-level. The translation master study should combine trainings of translation skills with development of personal abilities ,enhance students' abilities of thinking and judgement and achieve the ultimate goal of education of personal abilities.
作者 王京平
出处 《北京第二外国语学院学报》 2008年第2期76-80,33,共5页 Journal of Beijing International Studies University
关键词 翻译教学 硕士课程 素质教育 teaching of translaion master curriculum education of personal abilities
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献41

共引文献151

同被引文献137

引证文献11

二级引证文献122

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部