摘要
翻译就其本质而言是一种语言在目的语中的文化功能再现。这是因为:1.语言只有在它作用的文化背景下才有意义。翻译的唯一目的是让处于目的语文化背景下的人们了解翻译内容,接受翻译内容,达不到这一点,翻译就失去意义。2.翻译活动受目的语文化背景的制约。翻译本身不是单纯的文字活动,而是一种文化活动,在翻译内容上它受意识形态和强势文化的影响,同时也受译者文化身份和文化倾向的影响。3.翻译的过程就是语言文化功能转换的过程。语言作为文化传播的工具实质上是在实现它的文化功能。要使一种语言中的文化成分传入另一种文化中,就必须实行语言的文化功能转换。
出处
《学术交流》
CSSCI
北大核心
2008年第1期141-143,共3页
Academic Exchange