期刊文献+

从《红楼梦》英译本看委婉语翻译 被引量:8

On the Translation Techniques of Euphemism:Taking the Translated Version of A Dream of Red Mansions as Example
下载PDF
导出
摘要 通过对《红楼梦》英译本中委婉语的分析,初步探讨了委婉语翻译的常见手法——直译字面意思、译成汉语委婉语、直译后另加注释、译成英语委婉语和省略忽视等。 By analyzing euphemisms in the translated English version of Hong Lou Meng(A Dream of Red Mansions),this paper discusses the techniques which are most commonly used in euphemism translation, namely, literary translation, translating into Chinese euphemism, literary translation with note, translating into English euphemisms, and ignoring some parts of euphemism when translating.
作者 李茂莉
出处 《吉首大学学报(社会科学版)》 2007年第5期163-166,共4页 Journal of Jishou University(Social Sciences)
关键词 《红楼梦》 委婉语 翻译 A Dream of Red Mansions euphemism translation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[1]Leech G N.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1981. 被引量:1
  • 2[2]Hawkes,David & Minford.The Story of the Stone[M].Middlesex:Penguin Books,1973. 被引量:1
  • 3[3]Cao,Xueqin & Gao e.A Dream of Red Mansions[M].Yang,Xianyi & Gladys Yang translate,Beijing:Foreign Languages Press.2006. 被引量:1
  • 4曹雪芹,高鹗原著..红楼梦 绘画本[M].长沙:湖南少年儿童出版社,1992:478.
  • 5黎昌抱,吴锋针.英汉“死亡”委婉语对比研究[J].西安外国语学院学报,2005,13(1):16-19. 被引量:26
  • 6李国南著..辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001:294.
  • 7[7]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2004. 被引量:1
  • 8[8]王雅军.实用委婉语词典[Z].上海:上海辞书出版社,2004. 被引量:1
  • 9[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2004. 被引量:2

二级参考文献1

共引文献26

同被引文献35

引证文献8

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部