期刊文献+

论经贸外宣资料的英译原则 被引量:3

On principles of C-E translation of economics and business materials for international publicity
下载PDF
导出
摘要 运用翻译目的论和翻译接受美学等相关理论探讨了经贸外宣资料的翻译目的和译文读者的阅读需求以及两者之间的关系,提出了指导经贸外宣资料翻译的三条原则:即选择适量的信息,文本功能语用对等和概念术语译名统一,并用具体译例论述这些原则在翻译实践的具体运用。 Based on Skopos theory, aesthetics of reception and other theories, the author explores translation purpose and readers' demands, and the relationship between both factors and translating materials of economics and business for international publicity, and puts forward three principles to guide such translation, i.e. , selecting adequate information, achieving pragmatic equivalence in text functions and reaching consistency of translating concepts and terms. The paper also attempts to discuss the practical application of these principles with example analysis.
作者 刘梅
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2007年第2期49-53,共5页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词 翻译目的 阅读需求 适量的信息 文本功能语用对等 概念术语译名统一 translation purpose reading demands adequate information pragmatic equivalence in text functions consistency of translating concepts and terms
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献40

共引文献556

同被引文献19

引证文献3

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部