摘要
运用翻译目的论和翻译接受美学等相关理论探讨了经贸外宣资料的翻译目的和译文读者的阅读需求以及两者之间的关系,提出了指导经贸外宣资料翻译的三条原则:即选择适量的信息,文本功能语用对等和概念术语译名统一,并用具体译例论述这些原则在翻译实践的具体运用。
Based on Skopos theory, aesthetics of reception and other theories, the author explores translation purpose and readers' demands, and the relationship between both factors and translating materials of economics and business for international publicity, and puts forward three principles to guide such translation, i.e. , selecting adequate information, achieving pragmatic equivalence in text functions and reaching consistency of translating concepts and terms. The paper also attempts to discuss the practical application of these principles with example analysis.
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2007年第2期49-53,共5页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词
翻译目的
阅读需求
适量的信息
文本功能语用对等
概念术语译名统一
translation purpose
reading demands
adequate information
pragmatic equivalence in text functions
consistency of translating concepts and terms