期刊文献+

伦理观念与译者的操纵 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 伦理观念是文化的重要部分,译者在翻译过程中受其影响。面临两种伦理观念冲突,译者必然在两者中有所选择。本文从中西伦理观念对比视角讨论伦理观念冲突对译者的影响,分析引起译者操纵的原因,并揭示出译者的一个重要职能,即在译文与译文读者之间达到一种平衡,即,使译文在译语伦理观念中得以接受。同时指出发展变化后的伦理观念对同一源文本期待新译本的出现,反之,新的译本将会对这种伦理观念及其社会产生新的影响。
作者 李涛 徐芳
出处 《安徽科技学院学报》 2007年第4期32-36,共5页 Journal of Anhui Science and Technology University
基金 安徽省教育厅人文社科基金项目(2006SK306)
  • 相关文献

参考文献15

  • 1程立显著..伦理学与社会公正[M].北京:北京大学出版社,2002:357.
  • 2方梦之.翻译新论与实践.青岛:青岛出版社,2002. 被引量:8
  • 3吕俊,侯向群编著..英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:360.
  • 4孙艺风.翻译规范与主体意识[J].中国翻译,2003,24(3):3-9. 被引量:143
  • 5屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003,24(6):8-14. 被引量:524
  • 6王东风.论翻译过程中的文化介入[J].中国翻译,1998,5:6-9. 被引量:48
  • 7谢天振著..译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999:336.
  • 8杨适著..古希腊哲学探本[M].北京:商务印书馆,2003:732.
  • 9郑春苗著..中西文化比较研究[M].北京:北京语言学院出版社,1994:321.
  • 10[13]André Lefevere.Translation,History and Culture[M].London&New York:Routledge Press,1992.7; 14. 被引量:1

二级参考文献38

共引文献698

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部