摘要
本文以《红楼梦》德文译本中的贾宝玉形象为个案,从德语文学传统、宗教性结局、心理学及译著中人物性格的具体展示等角度分析了译者对这一形象做出了哪些"误读",又有哪些与我们本民族相似的理解,并剖析其深层的文化原因。同时,简要介绍自《红楼梦》诞生以来至20世纪三、四十年代中国评论界对于贾宝玉形象的认识,以此"自我的镜像"作为与"他者的镜像"进行比较研究的参照系,进而探讨在跨文化交流中,"误读"所具有的独特文化意义。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2007年第2期216-227,共12页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies