摘要
20世纪50年代以来,西方翻译理论新说迭出,翻译研究经历了巨大的学科转向。西方的翻译研究转向可以分为显性转向和隐性转向两个层次,前者体现在研究对象和研究方法的转变上,后者则体现为研究维度的变化,以及更深层的研究范式的理性基础的转换上。翻译研究的显性转向与隐性转向并不意味着彼此间的完全消灭或替代,而是主次共存,因此同时存在着三个维度的翻译研究。
This paper explicates that the large disciplinary shifts in translation studies that have been felt ever since 1950s consist of both overt and convert turns. The former refers to those shifts among research objects and research approaches; the latter refers to those turns among research dimensions and the underlying bases of reason for different paradigms. The paper also argues that different research models exist side by side indicates a reasonable co-existence of three research dimensions for translation studies.
出处
《云梦学刊》
2007年第1期139-141,共3页
Journal of Yunmeng
关键词
翻译研究
显性转向
阴性转向
translation studies
overt turn
covert turn