期刊文献+

就《推销员之死》的两个译本谈英语文学作品中人名的汉译问题 被引量:1

On Translation of Character Names in the Two Chinese Versions of Death of a Salesman
下载PDF
导出
摘要 人名作为专有名词相对来说译法应该比较固定,可是长期以来对于人名往往还是译无定则。文学作品中人名的翻译虽然有一定的自由度,但这个自由度也应该以原作者的创作意图为前提。文章拟对《推销员之死》一剧两个译本中人名的翻译进行分析,探讨两个译本中人名翻译的得失,以期为文学作品中人名的翻译方面提供参考。 Comparatively speaking, the translation of name should be unified and consistent for the sake of readers' acceptability; however, we have no strict principle to follow for a long time. There is certain freedom in the translation of name, especially in literary works. However, this freedom should be based on the original work. This paper provides a through analysis on the translation of character names in the two translations of Death of a Salesman, which we hope will yield some useful hints in the translation of character names in literary works.
作者 吴礼敬
出处 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期169-173,共5页 Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词 推销员之死 文学作品 人名 翻译 Death of a Salesman literary work character names translation
  • 相关文献

参考文献13

  • 1王佐良.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984. 被引量:1
  • 2方梦之编著..翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999:349.
  • 3汪义群著..当代美国戏剧[M].上海:上海外语教育出版社,1992:362.
  • 4英若诚(译).推销员之死(英汉对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. 被引量:1
  • 5金圣华著..桥畔译谈 翻译散论八十篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997:168.
  • 6姚克(译).推销员之死[M].香港:今日世界出版社,1977. 被引量:1
  • 7思果著..译道探微[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:178.
  • 8淮鲁编..英语姓名知识手册[M].北京:世界知识出版社,1989:244.
  • 9思果著..翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:242.
  • 10孙述宇,金圣华.英译中英汉翻译概论[M].香港:香港中文大学出版社,1971. 被引量:1

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部