摘要
译语语篇必须符合译语的语篇规范及译语读者的阅读习惯。语篇结构从根本上来说是文化思维方式在语言运用过程中长期影响的结果。本文试从中西文化思维差异及其对语篇结构的影响入手,分析在翻译中语篇结构应在哪几方面进行调整。
The translated text should be in accordance with the norms of the target textual structure and the reading habit of the target audience. Textual structure is basically the result of long influence of the thinking mode in language use. This paper aims to make an analysis upon textual structure adaptations in transferring with reference to the difference in thinking modes and its influence on textual structure.
出处
《北京第二外国语学院学报》
2007年第4期25-29,43,共6页
Journal of Beijing International Studies University
关键词
文化思维方式
语篇结构
cultural thinking mode
textual structure