期刊文献+

翻译与意象——对“To be or not to be”三个译本的认识 被引量:1

Translation and Image——recognition of the three translation versions of "To be or not to be"
下载PDF
导出
摘要 关于《哈姆雷特》“To be or not to be—that is a question”的翻译,颇具权威性的是卞之琳、王佐良、许渊冲三位名家的译本。通过对这三个译本的比较,可以看到翻译与意象之关系、意象在翻译中的作用以及不同的翻译之所以产生不同意象的缘由。 Of all the translations of "To be or not to be that is a question" in Hamlet, the three versions of the distinguished translators-Bian Zhilin, Wang Zuoliang and Xu Yuanchong are most authoritative. The comparison of the three versions reveals the relation between translation and image, the role image plays in translation and how different images are caused by different translations.
作者 陈鸿琴
出处 《内江师范学院学报》 2007年第1期68-70,共3页 Journal of Neijiang Normal University
关键词 翻译 意象 审美 认知 translation image aesthetic recognition
  • 相关文献

参考文献5

  • 1秦秀白编著..英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002:474.
  • 2冯庆华..实用翻译教程[M],1997.
  • 3伍蠡甫主编,朱光潜译..现代西方文论选[M].上海:上海译文出版社,1983:395.
  • 4郑敏著..英美诗歌戏剧研究[M].北京:北京师范大学出版社,1982:387.
  • 5《外国文学五十五讲》编委会..外国文学五十五讲 上[M].贵阳:贵州人民出版社,1980:462.

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部