期刊文献+

论外国声乐作品汉译的目的、过程和评价标准 被引量:3

On the Purpose,Process and the Evaluation Standard of the Chinese Versions of Foreign Vocal Music Works
下载PDF
导出
摘要 外国声乐作品汉译的最大难点,是如何将汉语表达出来的语义与原音乐曲谱实现完美的统一。在声乐作品翻译领域所要遵循的标准,与其他文体翻译有着本质的不同。本文提出的外国声乐作品汉译的评价标准为:语义准确是基础,美是核心。音美第一、形美第二、意美第三。 The greatest difficulty in translating foreign vocal music works into Chinese lies in the perfect or ideal unification between the meaning expressed in Chinese and the original music. The translation standard supposed to be followed in this field is essentially different from those in other ones. The standard put forward in this essay is as follows: semantic accuracy is the basis on which the core element of aesthetic value is built. The BEAUTY of the sound comes first, of the form the second and of the meaning the third.
作者 王克明
出处 《南京财经大学学报》 2006年第6期93-96,共4页 Journal of Nanjing University of Finance and Economics
关键词 外国声乐作品 汉译 过程 评价标准 foreign vocal music works Chinese version process evaluation standard
  • 相关文献

参考文献10

  • 1辜正坤.翻译标准多元互补论(第一章节录)[J].北京社会科学,1989(1):70-78. 被引量:30
  • 2薛范著..歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002:250.
  • 3邓映易译配英文经典歌曲101首[M]. 被引量:1
  • 4黄忠廉著..翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:359.
  • 5孙慧双著..歌剧翻译与研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999:336.
  • 6马秀云等编..外国百唱不厌歌曲[M].成都:四川人民出版社,1991:494.
  • 7中国对外翻译出版公司《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M]中国对外翻译出版公司,1987. 被引量:1
  • 8张承谟著..西欧十大名歌剧欣赏[M].上海:上海文艺出版社,1985:582.
  • 9李凌,薛良编..中外抒情独唱名曲选 续编[M].北京:北京出版社,1984:320.
  • 10李凌,薛良编..中外抒情独唱名曲选[M].北京:北京出版社,1981:392.

共引文献29

同被引文献34

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部