期刊文献+

论直译的英译 被引量:1

On English translation of transliteration
下载PDF
导出
摘要 直译作为中国翻译界一个特有的名词至今仍为人们所常用,但是却很少有人对其涵义进行深究。中国人所说的直译和西方人所谓的literal translation并不是一回事,把直译简单地等同于literal translation无异于以辞害意,既不利于对直译的理解和使用,也不利于中国译论的对外传播。有人将其等同于字字对译而彻底加以否定;有人将其奉为至高的原则,并与意译对立起来,认为两者水火不能相容。这些观点往往只集中于直译的某个侧面,见木不见林,未免失之偏颇。直译的适用有其局限性,应与意译交相为用,方能产生好的译文。 Transliteration, as a special noun in China's translation circle, is still often used by Chinese but fewer people have thoroughly studied its meaning. Transliteration which Chinese called is not the same ease as literal translation of westerners. If transliteration is regarded as literal translation, the meaning of transliteration is not properly explained, which is not only unhelpful to the understanding and use of transliteration but also is not helpful to disseminating China's translation theory to foreigners. Some people regard it as word for word translation to completely negate it and some people think of it as highest principle. Some people use it to be antagonistic to free translation and think that both of them are not in harmony. These opinions only focus on side- view of transliteration and do not understand the thorough meaning of transliteration. Application of transliteration is limited and the effect of transliteration will he better if transliteration is combined with free translation.
作者 刘墨菊
出处 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2006年第4期127-130,共4页 Journal of Chongqing Technology and Business University:Social Science Edition
关键词 翻译 直译 意译 translation transliteration free translation
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965. 被引量:1
  • 2Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988. 被引量:1
  • 3Nida,E.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. 被引量:1
  • 4陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1991. 被引量:1
  • 5陈文伯(译者).简·爱[M].天津:天津人民出版社,1999. 被引量:1
  • 6卡特福德(穆雷译).翻译的语言学理论[M].北京:旅游教育出版社,1991. 被引量:1
  • 7李季.鲁迅对于翻译工作的贡献[A].罗新璋.《翻译论集》[M].北京:商务印书馆,1984. 被引量:3
  • 8连淑能著..英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:221.
  • 9刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000. 被引量:5
  • 10刘重德编著..翻译漫谈[M].西安:陕西人民出版社,1984:174.

共引文献17

同被引文献6

  • 1Nida E.Toward a Science of Translating[M]上海:上海外语教育出版社,2004. 被引量:1
  • 2陈福康.中国译学理论史稿[M]上海:上海外语教育出版社,1991. 被引量:1
  • 3《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[M]北京:外语教学与研究出版社,1984. 被引量:1
  • 4李陈岚.英汉成语翻译的直译[M]北京:外语教学与研究出版社,2008. 被引量:1
  • 5李季.鲁迅对于翻译工作的贡献[A]北京:商务印书馆,1984. 被引量:1
  • 6卡特福德;穆雷.翻译的语言学理论[M]北京:旅游教育出版社,1991. 被引量:1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部