摘要
标记语符识别思辨论和方法论对风格美学翻译是亦益亦损的现象和本质。运用标记理论译观来识别文学作品“形而上”美学特征的风格美学的翻译具有理性思辨观和系统方法论的特质,但同时又必须承认,这种思辨观和方法论表现了一种泛科学观的“工具理性”思维特点,具有“非此即彼”的单维,简单和“形而下”思辨之弊。它漠视了语义“能指”与“所指”的延异性,漠视了译者主观能动的体悟文学作品中的“言外之义,韵外之致”和创化风格美学中的人文精神。文学作品的风格美学既是一种可感的语言符号的物质形式,也是一种审美主体对文学作品美质的体悟和创化。故在微观翻译实践中必然是融“理性”思辨与“诗性”妙悟于一体,以昭示作品的整体美学风格体认过程。
This paper made an analysis of how and what the marked signs of language contribute to the translation of literary style aesthetics and their advantage and disadvantage, arguing that the theory of markedness employed in the study of translation of metaconceptional literary style bears, to some extent, the properties of systematic and rational thinking pattern and methodology. However, it also points out that there exists some deficiency of the theory of markedness that it has an indicative of generalized rationalism, and generalized scientific thought, of the physical and simple cognition and one-dimension thought, and that there' s only one precise meaning in expressions, and that there seems the denying of subjective and creative humanitarianism in decoding the artistic taste and beauty between the lines. Therefore, such concrete practice is inevitable to involve the integration of rational thinking and poetic appreciation to present the comprehensive artistic beauty included in the original literature works.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第4期99-102,113,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
文学风格翻译
标记理论
唯理思辨
诗性体悟
literary style translation
theory of markedness
rational conception
poetic-property thinking