摘要
认知心理学对“双语者”的心理词典的研究,侧重于阅读理解中的词汇加工。本文从言语输出的角度,通过对被试作汉语书面表达时所出现的“只会拼音的字”、“同音别字”、“非同音别字”等现象的分析,对海外华人与非华人留学生的汉语“心理词典”的差异及形成原因进行了探讨,以寻求更有针对性的汉语教学的理据。
The reearch of mental lexicon from the perspective of cognitive psychology involved in reading comprehension usually lays emphasis on the mental process. This paper, however, explores the differences in the mental lexicon between overseas Chinese students and other foreign students, and discusses the causes of the these differences through an analysis of the characters of which the students can only write the Pinyin (拼音), the misused characters due to the same pronunciation and those with different pronunciations in the subjects' written work. It is intended to identify the factors that may contribute to effective Chinese teaching.
出处
《语言教学与研究》
CSSCI
北大核心
2006年第4期8-17,共10页
Language Teaching and Linguistic Studies
关键词
海外华人学生
心理词典
词汇
表征
overseas Chinese students
mental lexicon
vocabulary
representation