摘要
习语是语言中不可缺少的重要组成部分。作为语言中的特殊成分,习语具有结构的稳定性,语义的统一性。习语还是各种修辞手段的集中体现,往往具有比喻性,和谐性。此外,习语富于文化特征,充分地反映了一个民族的文化,因此,习语往往被看作语言的精华,文化的结晶。习语特殊的语言特征及其浓厚的民族性给翻译带来许多困难。文章提出了英语习语翻译的原则,并指出英语习语翻译需注意的问题,期望对英语习语的汉译有一定指导意义。
Idioms are important, peculiar and indispensable part of a language. They are special linguistic units, for they are mainly characterized by their structural stability, semantic unity and contain various kinds of rhetorical devices and thus acquire a figurative meaning. Furthermore, being heavily loaded with cultural elements, they best refleet the culture of a nation. Consequently, they have been described as the crystallization of language and the concentrated culture. Having strong national characteristics as well as specific linguistic features, they bring about difficuhies in translation. This paper suggests the principles that may be applied in the translation of English idioms and also offers some points for attention. The author hopes that this paper will be of some help in guiding the English idiom translation and thus enhancing the effectiveness of cultural communication.
出处
《忻州师范学院学报》
2006年第3期25-29,共5页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
习语
翻译
原则
idioms
translation
principles