期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
接受美学观下的文学翻译研究——基于《红楼梦》杨译本习语翻译的分析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文尝试运用接受美学研究文学翻译,并在分析《红楼梦》杨译本习语翻译的基础上,认为翻译的过程就是译者发挥主体性的过程。译者根据自己的期待视野,必须站在读者的角度审视译文,对潜在读者的可能期待视野进行预测,考虑读者的接受能力、审美情趣等。
作者
郑周林
机构地区
湖南商学院
出处
《广西教育学院学报》
2006年第4期118-121,共4页
Journal of Guangxi College of Education
关键词
接受美学
文学翻译
红楼梦
译者
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
26
参考文献
7
共引文献
75
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
7
1
孙会军.
从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式[J]
.解放军外国语学院学报,2004,27(3):67-71.
被引量:25
2
唐培.
从阐释学视角探讨译者的主体性——兼谈《魔戒》译者主体性发挥[J]
.解放军外国语学院学报,2003,26(6):68-72.
被引量:52
3
孙媛,柳若云.
浅析杨译《红楼梦》习语的翻译[J]
.十堰职业技术学院学报,2003,16(3):67-69.
被引量:1
4
李露.传情达意 巧夺天工——试论杨宪益《红楼梦》译作中汉语习语翻译的原则和方法[J]西安外国语学院学报,2000(02).
被引量:1
5
孙致礼著..新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003:299.
6
金元浦著..接受反应文论[M].济南:山东教育出版社,1998:444.
7
朱立元..接受美学[M],1989.
二级参考文献
26
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:775
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1439
3
谢天振.
作者本意和本文本意——解释学理论与翻译研究[J]
.外国语,2000,23(3):53-60.
被引量:129
4
李国林.
汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J]
.中国翻译,1997(2):35-37.
被引量:23
5
王涛.
从《红楼梦》的两个英译本中对话片段看小说翻译中对话美的再现[J]
.中国翻译,1997(4):23-27.
被引量:10
6
任生名.
杨宪益的文学翻译思想散记[J]
.中国翻译,1993(4):33-35.
被引量:130
7
张德让.
伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J]
.中国翻译,2001,22(4):23-25.
被引量:146
8
丁棣.
从the last straw谈翻译中文化意象的传达——《魔戒》翻译的反思[J]
.外语与翻译,2002,9(2):36-41.
被引量:9
9
吕俊.
哲学的语言论转向对翻译研究的启示[J]
.外国语,2000,23(5):49-54.
被引量:89
10
朱志瑜.翻译研究的学科建设中的几个问题[A].杨自俭.翻译新探[C].青岛:青岛出版社,2002..
被引量:1
共引文献
75
1
仝亚辉.
当代西方翻译规范研究的发展与特点[J]
.北京第二外国语学院学报,2009,31(2):61-66.
被引量:4
2
翟红梅,姜家涛.
林语堂《浮生六记》英译研究述评[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(5):84-86.
被引量:8
3
刘国兵.
从阐释学视角探讨影视翻译中译者的主体性[J]
.译林,2009(3):217-220.
4
陈小红.
《浮生六记》二英译本研究[J]
.佳木斯教育学院学报,2013(12):336-337.
5
陈卫斌.
颜色的中西文化含义差异比较[J]
.福建省社会主义学院学报,2005(4):57-60.
6
张连兄,车琳.
译者主体性在俄文电影翻译中的体现[J]
.外语与外语教学,2006(3):60-63.
被引量:12
7
陶丹丹.
从阐释学视角论字幕翻译中的译者主体性[J]
.浙江教育学院学报,2007(3):96-102.
被引量:4
8
谢爱玲.
让谁“安居不动”,原文作者抑或译文读者?——试评强势文化中《浮生六记》林语堂英译的翻译策略[J]
.安徽理工大学学报(社会科学版),2007,9(2):54-57.
被引量:2
9
段美英.
从互文性的角度看林语堂译《浮生六记》的文化传播与翻译[J]
.濮阳职业技术学院学报,2008,21(1):91-92.
10
吴倩.
乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——《苔丝》两个中译本对比分析[J]
.大连海事大学学报(社会科学版),2008,7(2):120-123.
被引量:3
1
符晓晓.
浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J]
.海外英语,2014(3X):113-114.
2
刘梦.
顺应理论下《红楼梦》的诗歌翻译对比[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2016(3):59-63.
被引量:1
3
冯宁,李静.
韦努蒂异化翻译理论指导下《红楼梦》杨译本的个案分析[J]
.文学界(理论版),2013(1):48-49.
4
陈逢丹.
接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本[J]
.安徽广播电视大学学报,2009(1):79-83.
被引量:4
5
张小胜.
论《红楼梦》杨译本中言内意义的再现——从社会符号学翻译法角度[J]
.民族论坛,2008(3):51-53.
被引量:5
6
张小胜.
从社会符号学角度看《红楼梦》杨译本中指称意义的再现[J]
.辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2008,10(1):93-95.
被引量:1
7
张小胜.
从社会符号学角度论《红楼梦》杨译本中语用意义的再现[J]
.民族论坛,2008(4):52-53.
被引量:1
8
张小胜.
从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本[J]
.湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2009,29(3):124-129.
被引量:1
9
黄远竟,杨敏.
跨文化翻译的接受美学观[J]
.中华文化论坛,2008(S1):213-215.
被引量:1
10
于强福.
从《红楼梦》杨译本看模糊限制语的翻译策略[J]
.三峡大学学报(人文社会科学版),2009,31(S1):176-177.
广西教育学院学报
2006年 第4期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部