摘要
女性主义作为翻译理论研究的范畴,其过激的思想与手法一直是译界学者关注的中心,很多学者认为女性主义有重新构建二元对立之嫌。探询翻译之所以被性别化的历史根源和哲学根源,阐述女性主义者为了凸显女性主体的差异性所做的努力,论证了女性主义之所以运用这些过激的手法并不是要重新建构一个“母权制中心”,而是为了建构一种可以包容男女性别差异的真正意义上的平等———“雌雄同体”来最终消除性别歧视。
Since the feminism as a kind of translation theory appeared, its radical thoughts and skills are the focus at which most critics aim. The authors, having explored the historical and philosophical roots of sexism in translation and having described the effort the feminists made to present their differences as a female subject in translation in this article, argue that the ultimate end of feminist is not to construct a "maternal centre" but to build a kind of "androgyny", in which male and female can achieve an authentic equality on the basis of reserving respective differences.
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第3期110-114,共5页
Journal of Sichuan International Studies University