期刊文献+

文化差异与英汉习语翻译策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译是通过两种语言的转换传递信息的过程。译者在转换语言的同时,更是在传递不同的文化。中西方由于地理位置、宗教信仰、风俗习惯、思维方式和价值观念的不同,在语言和文化上存在着很大差异。而习语作为一种特殊的语言现象,既是一个民族语言的精髓,又反映这个民族的文化特征,是中西方文化差异的一种体现。在翻译策略上,译者应以“功能对等”为宏观指导,根据具体情况采用异化或归化的策略来实现跨文化交际的目的。
作者 马东敏
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2006年第2期95-96,共2页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1[1]Susan B.Translation,History and Culture[M].London:Cassell,1990. 被引量:1
  • 2[2]Nida E A.Toward a Science of Translation[M].London:E.J.Brill,1964. 被引量:1
  • 3郭建中编著..当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000:343.
  • 4金惠康著..跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:402.
  • 5[6]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000. 被引量:11
  • 6刘重德主编..英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1998:458.
  • 7周方珠..翻译多元论[M],2004.

共引文献10

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部