期刊文献+

《吉檀迦利》的赏析及有关译作评价思考——从泰戈尔到谢冰心 被引量:2

A Reflection on a Translation of Gitanjali
下载PDF
导出
摘要 通过对冰心所译的《吉檀迦利》在节奏音韵、选词造句以及风格主题上的赏析,依据语言功能的语言学理论,分析了源本与译作的关系,认为文学翻译作品应当首先以文学作品的标准进行评价,而理想的诗歌翻译者应有能力被评价为语言学者和诗人,从而提出文学翻译与文学创作是地位同等的语言运用行为的观点。 The paper discusses one of Bingxin's translations with the focus on the controversial topic of what literary translations can be classified as accepted, who can be regarded as a qualified translator, and what the identity of translations which are apt to be tagged as source texts. It concludes that only a language scholar and poet is qualified for an ideal translator of poems.
出处 《江西农业大学学报(社会科学版)》 2006年第1期144-146,共3页 Journal of Jianxi Agricultural University :Social Sciences Edition
关键词 吉檀迦利 文学翻译 源本 译作 Gitanjati literary translation source texts translations
  • 相关文献

参考文献14

  • 1泰戈尔,刘运智,董友忱..泰戈尔全集 9[M].石家庄:河北教育出版社,2000.
  • 2泰戈尔.吉檀迦利[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2004. 被引量:2
  • 3泰戈尔.泰戈尔诗选[M].北京:人民文学出版社,2002. 被引量:1
  • 4冰心著..冰心名作欣赏[M].北京:中国和平出版社,2010:310.
  • 5冰心著..冰心经典作品[M].北京:当代世界出版社,2002:537.
  • 6王力著..现代诗律学[M].北京:中国人民大学出版社,2004:142.
  • 7王力著..汉语诗律学[M].上海:上海教育出版社,2002:1015.
  • 8孙艺风.视角阐释文化[M].北京:清华大学出版社,2004.21. 被引量:12
  • 9许渊冲著..文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003:584.
  • 10陈宏薇编著..新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出版社,2000:332.

共引文献12

同被引文献18

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部