摘要
通过对冰心所译的《吉檀迦利》在节奏音韵、选词造句以及风格主题上的赏析,依据语言功能的语言学理论,分析了源本与译作的关系,认为文学翻译作品应当首先以文学作品的标准进行评价,而理想的诗歌翻译者应有能力被评价为语言学者和诗人,从而提出文学翻译与文学创作是地位同等的语言运用行为的观点。
The paper discusses one of Bingxin's translations with the focus on the controversial topic of what literary translations can be classified as accepted, who can be regarded as a qualified translator, and what the identity of translations which are apt to be tagged as source texts. It concludes that only a language scholar and poet is qualified for an ideal translator of poems.
出处
《江西农业大学学报(社会科学版)》
2006年第1期144-146,共3页
Journal of Jianxi Agricultural University :Social Sciences Edition
关键词
吉檀迦利
文学翻译
源本
译作
Gitanjati
literary translation
source texts
translations