期刊文献+

香港与内地判决书法律语言的比较研究 被引量:16

A Comparative Study of the Legal Judgments of Hong Kong and the China's Mainland
原文传递
导出
摘要 本文比较香港与内地判决书的异同,对两地两个各有一百万字的判决书语料库进行对比分析。香港的判决书语料库共有400份判决书,合计1,039,255字。内地的判决书语料库共有387份判决书,合计1,076,020字。比较两类语料,有四个主要发现。(一)就法律用语而言,香港的一些法律用语不统一,如香港的法院或法官自称有“本庭”,“本席”,“我们”,“我等”,“本院”,“本法院”,“本上诉庭”共八种之多,内地则统一用“本院”一词。从人称代词的百分率来说,香港的判决书中第一与第二人称代词占22%,内地的第一与第二人称代词占52%。对照Yates(1996)等人的分析,上述百分率说明,香港的判决书比较接近书面语,内地的判决书比较接近口语。(二)就一般用语而言,香港的判决书时见方言词语,而文言词语的使用比内地的判决书为多,内地判决书基本上都使用语体词语。(三)就语法而言,香港的判决书有方言语法,不良的欧化语法也比内地判决书多。(四)香港判决书中,判决理由占总字数50.36%,内地则为28.9%。说明香港判决书对判决理由有比较详细的论证。总之,两地的判决书都表现了庄重的风格。本文的比较研究有助于两地判决书取长补短,进一步走向完善。 In order to compare the legal judgments of Hong Kong and the authors develop two computerized corpuses : ( 1 ) the database of legal judgmen China's Mainland, the ts of Hong Kong consisting of 400 judgments with 1,039,255 characters in total, and (2) the database of legal judgments of China consisting of 387 judgments with 1,070,020 characters in total. After analyzing the two database, we have four major findings: ( 1 ) in terms of vocabulary, some legal words in the judgments of Hong Kong are not standardized. For examples, there are eight different espressions for the judges to call themselves, while there is only one for the same purpose in legal judgements of China's Mainland. (2) There are frequent uses of Cantonese words in Hong Kong' s judgments. The frequency of classical Chinese words in Hong Kong' s judgments is higher than that in the judgments in the China's Mainland. And the frequency of words in the vernacular in the China's Mainland' s judgments is higher than that in Hong Kong' s judgments. (3) In terms of syntax, Hong Kong' judgments contain sentences with Cantonese grammar and have more inappropriate westernized sentences than the Mainland' s judgments. (4) Hong Kong judgments are more elaborate in their ratio decidendi, which account for 50.36% of the total number of characters in the corpus, as opposed to only 28.9% in the case of Mainland judgments. Those four findings can contribute to the improvement of language for legal judgments in Hong Kong and the China's Mainland.
作者 王培光
出处 《语言教学与研究》 CSSCI 北大核心 2006年第2期35-42,共8页 Language Teaching and Linguistic Studies
关键词 判决书 法律用语 粤语词语 粤语语法 文言词 legal judgment legal words and expressions Cantonese words Cantonese grammar classical Chinese words
  • 相关文献

参考文献11

  • 1王力著..汉语史稿m 中[M],1958:492.
  • 2周道鸾编..民事裁判文书改革与实例评析[M].北京:人民法院出版社,2001:1003.
  • 3李珊著..现代汉语被字句研究[M].北京:北京大学出版社,1994:249.
  • 4潘庆云著..跨世纪的中国法律语言[M].上海:华东理工大学出版社,1997:421.
  • 5王洁著..法律语言研究[M].广州:广东教育出版社,1999:375.
  • 6李昌道..中国裁判书[M],2001.
  • 7判决书制作应确立判决理由的法律地位[J].现代法学,1999,21(1):88-90. 被引量:31
  • 8唐文著..法官判案如何讲理 裁判文书说理研究与应用[M].北京:人民法院出版社,2000:560.
  • 9左卫民.司法判决书制度新论[J].现代法学,1992,14(3):63-67. 被引量:7
  • 10周庆生等主编..语言与法律研究的新视野[M].北京:法律出版社,2003:375.

共引文献34

同被引文献347

引证文献16

二级引证文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部