摘要
翻译是一个复杂的过程。本文以“备战”和“战备训练”的英译为出发点,对英汉两种语言作了语义,句法和语体差异的分析,从而说明翻译的过程中应顾及到原文语义的理解,正确的句式转换,以及对等的语体的采用三方面。
Translation is a complicated process. Using the English translation of two Chinese phrases as the starting point, this article analyzes the differences in semantics, sentence structures and styles between English and Chinese language. The aim is to illustrate the idea that good translation should take into consideration correct comprehension of the original meaning, right conversion of sentence patterns and adaptation of the equivalent style.
出处
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》
2005年第4期82-84,共3页
Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science)
关键词
英汉对比
翻译
语义
句法
语体
contrastive study
translation
semantics
sentence structure
style